Юридический перевод является довольно непростым видом письменного перевода. В нем должно все быть максимально точно, ведь при неточном переводе может поменяться смысл текста. Сложность заключается прежде все в том, что переводчик обладает недостаточностью знаний в области права и юриспруденции.
Поэтому, для перевода юридической документации следует обращаться в бюро юридических переводов. Специалисты, работающие там, смогут грамотно и достоверно сделать перевод необходимо документа.
Цель юридического перевода – не только передать значение текста, а сделать так, чтоб текст имел такой же эффект как и на языке оригинале.
Существуют следующие типы юридических переводов:
- перевод текстов законов и прочих законодательных актов;
- перевод договоров, контрактов и прочее;
- перевод документов, требующих нотариального заверения;
- перевод доверенностей.
Работая над текстом юридической направленности, переводчик должен быть максимально внимательным, ведь его не профессиональный перевод может дорого обойтись заказчикам. Поэтому за такой услугой следует обращаться только в специализированные компании, у которых есть специалисты, имеющие опыт в данной области перевода. Не стоит с таким задание обращаться к отдельным специалистам, ведь здесь вы не можете быть уверены в правильности перевода.
Сфера юридического перевода требует предельной точности в формулировке. На помощь переводчик приходят специализированные словари и энциклопедии по юридической направленности. Если в процессе перевода возникают какие-либо трудности, связанные с переводом какой-либо фразы или термина, то сотрудники бюро могут обращаться за консультацией к дипломированному юристу.
Стоит помнить, что в юридической области одно единственное слово или запятая могут поменять смысл текста, поэтому очень важным является взаимодействие юристов и переводчиков.
Сложность юридического перевода заключается еще и в том, что переводчику следует не только перевести текст, но и передать информацию с учетом особенностей различных правовых систем. Ведь как известно, одно и то же слова в разных областях юриспруденции может по разному растолковываться, а значит и перевод его будет другим.
Нюансов в переводе юридических текстов существует очень много, и только их знание и соблюдение позволит сделать правильный перевод юридической документации.